Jump to content

Malaysia Airlines flight MH370


Recommended Posts

其中他妈的是我们? 是飞碟?

Google translate is fantastic, but pretty inaccurate. There is no question mark in Chinese, you should have used the ma character to signfy a question with an up an 'up and down tone' ;-)

But it still doesn't make sense the mocking Chinese words, when it was a Malaysian flight with Malaysian pilots, do we not know any good Malaysian jokes ;-)

Link to comment
Share on other sites

That would still be useful though would it not !?

If the pilots were still concious then surely they'd be saying something in that half hour like "Where the fluck at we ?" or "Is that a frying saucer ?"

If a loss of cabin pressure has rendered them unconcious then the complete silence would be a tell tale sign !?

Not necessarily.

Maybe the pilots were gay lovers, that had a tiff and weren't speaking to each other.

.

Edited by ICTJohnboy
Link to comment
Share on other sites

其中他妈的是我们? 是飞碟?

That's a touch stunted, cainiao. A closer translation used in real life would be along the lines of:

Cao, women zai nali? Zhe shi feidie ma?

Though the 'the f**k' bit can't be directly translated.

Edited by banana
Link to comment
Share on other sites

Google translate is fantastic, but pretty inaccurate. There is no question mark in Chinese, you should have used the ma character to signfy a question with an up an 'up and down tone' ;-)

But it still doesn't make sense the mocking Chinese words, when it was a Malaysian flight with Malaysian pilots, do we not know any good Malaysian jokes ;-)

Hmmm, who told you about the question mark thing? That's blatantly wrong.

Also, the Malaysian pilots may very well be Malaysian of Chinese descent, in which case they might be cracking jokes in Chinese... albeit with a weird accent and lots of laaaaa's everywhere :P

Link to comment
Share on other sites

Hmmm, who told you about the question mark thing? That's blatantly wrong.

Also, the Malaysian pilots may very well be Malaysian of Chinese descent, in which case they might be cracking jokes in Chinese... albeit with a weird accent and lots of laaaaa's everywhere :P

Ma is the charachter used for signifyng a question. The ? does not exist as a Chinese character (maybe used in pinyin though, but the text wasn't in pinyin).

I've never heard a Malaysian talk like that regardless of decent. No real effort in jokes these days ;-)

Link to comment
Share on other sites

In 2007, Popular Mechanics magazine analysed all plane crashes since 1971 and found that those in rear seats, behind the wing’s trailing edge, were safest. Survival rates were 69 per cent compared to 56 per cent over the wing and 49 per cent for people sitting at the front of the plane.


In December 1995, the five people who survived the crash of American Airlines flight 965, were all seated within two rows of each other - at the over wing emergency exit, an area reinforced with metal.


One of the survivors said:


"The location where we were sitting was over the wing which was near the exit row and I've heard on numerous occasions that those rows are one of the safest areas to sit in because it's the most reinforced with metal"



Link to comment
Share on other sites

Ma is the charachter used for signifyng a question. The ? does not exist as a Chinese character (maybe used in pinyin though, but the text wasn't in pinyin).

You're right about ma, but no idea where you're getting the question mark thing from. Question marks are used freely in Chinese, whether characters or pinyin.

Link to comment
Share on other sites

Its a supposed quote! ;-) As a quote it would have been spoken. In which case the pilot would have said ma, or it would not have been a question. If he was writing it on a piece of paper and used 'modern' Chinese with the inculsion of the Western punctiuation marks which are a more recent inclusion to an ancient language it could be right (the question part).

Again, there is no ? in Chinese charachters only a western inclusion. Lets say were both right and coming from a spoken and written form. ;-)

Anyway, they would never speak like all the jokes being Malaysian and infact the suggestion of the Chinese saying 'L' instead of 'R' is a bit of a generalisation considering the word for the number 2.

Link to comment
Share on other sites

Its a supposed quote! ;-) As a quote it would have been spoken. In which case the pilot would have said ma, or it would not have been a question. If he was writing it on a piece of paper and used 'modern' Chinese with the inculsion of the Western punctiuation marks which are a more recent inclusion to an ancient language it could be right (the question part).

Again, there is no ? in Chinese charachters only a western inclusion. Lets say were both right and coming from a spoken and written form. ;-)

That makes no sense :lol: Of course we don't literally say "What do you want to eat question mark" when we speak, and we transcribe that spoken question as 'What do you want to eat?'. When written in Chinese, whether a quote or not, you end with a question mark!

Link to comment
Share on other sites

That makes no sense :lol: Of course we don't literally say "What do you want to eat question mark" when we speak, and we transcribe that spoken question as 'What do you want to eat?'. When written in Chinese, whether a quote or not, you end with a question mark!

We are not talking about English, of course in English it would be stupid as your trying to make it sound. But in Chinese, ma is used to signify a question when speaking. As in 'Chi fan le ma' Take away the le particle and ma its no longer a question (nor much else). You obviously speak Chinese and are really trying to be pedantic. The question mark is a western introduction and if someone was speaking they would say the ma particle. If you interpet '?' to mean 'ma' in modern chinese, I have never come across that, but thats not to say its not the case.

Regardless, if you want to go into the throws of Mandarin/Cantonese or anything else, maybe its for another thread not this one. Regardless the original OP's quote was rubbish.

Link to comment
Share on other sites

Google translate is fantastic, but pretty inaccurate. There is no question mark in Chinese, you should have used the ma character to signfy a question with an up an 'up and down tone' ;-)

But it still doesn't make sense the mocking Chinese words, when it was a Malaysian flight with Malaysian pilots, do we not know any good Malaysian jokes ;-)

Who was mocking Chinese words?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...