Lofarl Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 why would they say it if theyre Chinese? 其中他妈的是我们? 是飞碟? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tight minge Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 其中他妈的是我们? 是飞碟? Google translate is fantastic, but pretty inaccurate. There is no question mark in Chinese, you should have used the ma character to signfy a question with an up an 'up and down tone' ;-) But it still doesn't make sense the mocking Chinese words, when it was a Malaysian flight with Malaysian pilots, do we not know any good Malaysian jokes ;-) 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FlyerTon Posted March 22, 2014 Author Share Posted March 22, 2014 It's not the 'black box' but the 'black boxes' as there is two of them, the CVR and FDR. They are also coloured orange. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ICTJohnboy Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 (edited) That would still be useful though would it not !? If the pilots were still concious then surely they'd be saying something in that half hour like "Where the fluck at we ?" or "Is that a frying saucer ?" If a loss of cabin pressure has rendered them unconcious then the complete silence would be a tell tale sign !? Not necessarily. Maybe the pilots were gay lovers, that had a tiff and weren't speaking to each other. . Edited March 22, 2014 by ICTJohnboy 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
banana Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 (edited) 其中他妈的是我们? 是飞碟?That's a touch stunted, cainiao. A closer translation used in real life would be along the lines of:Cao, women zai nali? Zhe shi feidie ma? Though the 'the f**k' bit can't be directly translated. Edited March 22, 2014 by banana 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest The Phoenix Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 Do we not know any good Malaysian jokes ;-) http://www.slideshare.net/ohteikbin/malaysian-jokes 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sergeant Wilson Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 1395445412669.jpg Here's more. Looks a bit scary. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
banana Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 Google translate is fantastic, but pretty inaccurate. There is no question mark in Chinese, you should have used the ma character to signfy a question with an up an 'up and down tone' ;-) But it still doesn't make sense the mocking Chinese words, when it was a Malaysian flight with Malaysian pilots, do we not know any good Malaysian jokes ;-) Hmmm, who told you about the question mark thing? That's blatantly wrong. Also, the Malaysian pilots may very well be Malaysian of Chinese descent, in which case they might be cracking jokes in Chinese... albeit with a weird accent and lots of laaaaa's everywhere 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tight minge Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 Hmmm, who told you about the question mark thing? That's blatantly wrong. Also, the Malaysian pilots may very well be Malaysian of Chinese descent, in which case they might be cracking jokes in Chinese... albeit with a weird accent and lots of laaaaa's everywhere Ma is the charachter used for signifyng a question. The ? does not exist as a Chinese character (maybe used in pinyin though, but the text wasn't in pinyin). I've never heard a Malaysian talk like that regardless of decent. No real effort in jokes these days ;-) 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FlyerTon Posted March 22, 2014 Author Share Posted March 22, 2014 In 2007, Popular Mechanics magazine analysed all plane crashes since 1971 and found that those in rear seats, behind the wing’s trailing edge, were safest. Survival rates were 69 per cent compared to 56 per cent over the wing and 49 per cent for people sitting at the front of the plane. In December 1995, the five people who survived the crash of American Airlines flight 965, were all seated within two rows of each other - at the over wing emergency exit, an area reinforced with metal. One of the survivors said: "The location where we were sitting was over the wing which was near the exit row and I've heard on numerous occasions that those rows are one of the safest areas to sit in because it's the most reinforced with metal" http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/5402342.stm 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
banana Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 Ma is the charachter used for signifyng a question. The ? does not exist as a Chinese character (maybe used in pinyin though, but the text wasn't in pinyin). You're right about ma, but no idea where you're getting the question mark thing from. Question marks are used freely in Chinese, whether characters or pinyin. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tight minge Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 Its a supposed quote! ;-) As a quote it would have been spoken. In which case the pilot would have said ma, or it would not have been a question. If he was writing it on a piece of paper and used 'modern' Chinese with the inculsion of the Western punctiuation marks which are a more recent inclusion to an ancient language it could be right (the question part). Again, there is no ? in Chinese charachters only a western inclusion. Lets say were both right and coming from a spoken and written form. ;-) Anyway, they would never speak like all the jokes being Malaysian and infact the suggestion of the Chinese saying 'L' instead of 'R' is a bit of a generalisation considering the word for the number 2. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sergeant Wilson Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 I've never heard a Malaysian talk like that regardless of decent. No real effort in jokes these days ;-) I never met a nice Malaysian, and that's not bloody surprising man....Doesn't have the same ring, does it? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tight minge Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 I never met a nice Malaysian, and that's not bloody surprising man....Doesn't have the same ring, does it? Bugger Maybe a bit late to go back and correct the spelling now. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
banana Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 Its a supposed quote! ;-) As a quote it would have been spoken. In which case the pilot would have said ma, or it would not have been a question. If he was writing it on a piece of paper and used 'modern' Chinese with the inculsion of the Western punctiuation marks which are a more recent inclusion to an ancient language it could be right (the question part). Again, there is no ? in Chinese charachters only a western inclusion. Lets say were both right and coming from a spoken and written form. ;-) That makes no sense Of course we don't literally say "What do you want to eat question mark" when we speak, and we transcribe that spoken question as 'What do you want to eat?'. When written in Chinese, whether a quote or not, you end with a question mark! 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tight minge Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 That makes no sense Of course we don't literally say "What do you want to eat question mark" when we speak, and we transcribe that spoken question as 'What do you want to eat?'. When written in Chinese, whether a quote or not, you end with a question mark! We are not talking about English, of course in English it would be stupid as your trying to make it sound. But in Chinese, ma is used to signify a question when speaking. As in 'Chi fan le ma' Take away the le particle and ma its no longer a question (nor much else). You obviously speak Chinese and are really trying to be pedantic. The question mark is a western introduction and if someone was speaking they would say the ma particle. If you interpet '?' to mean 'ma' in modern chinese, I have never come across that, but thats not to say its not the case. Regardless, if you want to go into the throws of Mandarin/Cantonese or anything else, maybe its for another thread not this one. Regardless the original OP's quote was rubbish. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dee Man Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 They've found two wings. Mr and Mrs Wing were in their hotel rooms after missing the flight. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chomp my root Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 maybe its for another thread not this one. Don't stop now, it was just getting good 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BossHogg Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 Google translate is fantastic, but pretty inaccurate. There is no question mark in Chinese, you should have used the ma character to signfy a question with an up an 'up and down tone' ;-) But it still doesn't make sense the mocking Chinese words, when it was a Malaysian flight with Malaysian pilots, do we not know any good Malaysian jokes ;-) Who was mocking Chinese words? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ned Nederlander Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 Who was mocking Chinese words? It was me. Only on P&B could a lazy, drunken, tongue-in-cheek pop turn into a 'Google expert' bicker about Chinese flucking question marks ! 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.